Причины возникновения ошибок
Перечисленные неисчисляемые существительные можно предложить обучающимся пропеть, используя мотив какой-нибудь популярной песенки.
2. Интерференция первого иностранного языка (т.к. в настоящее время во многих Вузах и школах изучают два, и больше языков, приобретает особую актуальность).
Ивицкая Н.Д. приводит примеры некоторых ошибок, связанных с интерференцией первого иностранного языка (немецкого) при обучении второму (английскому) языку.
Avrora was a slavin (Germ. Sklavin), and anybody who had money could buy her.
Еще один пример: студентка, усвоив, что английский суффикс –ly образует наречие (суффикс –ly, образующий прилагательные, на том этапе был еще не знаком), пишет:
It was ear (вместо early), т.е., правильно полагая, что данное слово, является прилагательным, и помня, что в немецком языке прилагательное не отличается по форме от наречия, далее работая над ошибками она предполагает новый не менее «интересный» вариант; она употребляет вариант без суффикса –ly; He got up earlily (причем соблюдая правила орфографии меняет y на i).
Также Ивицая Н.Д. выявила ряд других причин:
3. Недостаточное владение первым иностранным языком.
4. Лингвистическую некомпетентность.
5. Чувство языка.
Вопрос имплицитности тесно связан с проблемой чувства языка, которая является одной из самых сложных задач в процессе обучения иностранному языку.
В процессе развития чувства языка необходимо предложить обучающимся представить ситуацию, «нарисовать для себя карточку» и пользоваться уже выученными языковыми моделями, а не давать пословный перевод, что может привести к смешанным ситуациям, например: He translated his spirit and did her a sentence вместо He took a deep breath and proposed to her – Он перевел дух и сделал ей предложение.
Чувство языка помогает обучаемуся избежать смещение стилей – употребления оборотов, характерных для разговоров разговорной речи (например, you see), в докладах, сочинениях и, наоборот, тенденции к употреблению «книжных» оборотов в разговорной речи (например: to my mind вместо I think и to make up one’s mind вместо to decide).
Ивицкая Н.Д. в своей работе утверждает, что в языке не все можно объяснить. Она приводит несколько моделей и разговорных формул, которые можно предложить обучающимся для сравнения с русским.
My brother and I |
мы с братом |
Husband and wife |
муж с женой |
What do you think? |
Как ты думаешь? |
What makes you think so? |
Почему ты так думаешь? |
So to speak… |
Так сказать |
Give me a smile, will you? |
Улыбнись мне, а? |
I have hardly seen him at all |
Я почти его не вижу |
(из-за интерпретации русского языка): «Ты не знаешь?» - “Don’t you know?” вместо Do you know?;» «Не мог бы ты…?» - “Couldn’t you…? вместо Could you…?» и т.д. А русское «Ты не забыл поговорить с ней?» соответствует английскому (I hope) you spoke to her couldn’t you? или: You did speak to her, didn’t you?
В выше приведенных примерах русское отрицательное «не» не должно автоматически переноситься в английский язык, где вопросительно-отрицательная форма выражает удивление, недоумение, сомнение и соответствует русскому «неужели/разве…не»