Особенности изучения языковых единиц с национально-культурной семантикой.
«надземка» - elevated railroad; «букмекер» - book maker - человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» - roadster - двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal - лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit- костюм строгого покроя (NAM - National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация промышленников).
В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.
В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп классификаций: 1) реалии - имена собственные 2) в зависимости от местного исторического колорита 3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим одну из наибольших групп «реалии как имена собственные» - включающую географические, этнографические и общественно политические реалии.
Географические реалии:
1.Названия объектов физической географии: canyon-каньон, глубокое ущелье, Snowdor - a mountain in Wale:;. Thames, the - Britain's best-known and Longest river, on which London stands.
2.Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: cause-way - дорога по насыпи,
3.Название стран: Scotland - a country in the United Kingdom, north of England.
4.название улиц и площадей: Carnady Street - a street in London.
5.Названия растений: honey-dew -медвяная роса.
6.Названия животных: grizzly - большой серый медведь.Этнографические реалии:
1.Быт.
а) пища: hamburger - булочка с рубленым бифштексом, Coca-Cola;
б) одежда: parka - одежда эскимосов, Reebok - expensive and fashionable sports clothes;
в) жилье: wiguam — жилище североамериканских индейцев.
г) бытовые заведения: saloon - питейное заведение, pub - a place, not a club or hotel;
2. Транспорт.
а) средство передвижения: subway - метро.
б) водители: cowboy - водитель-лихач.
3. Труд.
а) люди труда: lumberman - лесоруб.
б) орудия труда: hand-cart - ручная тележка.
в) организация труда: ranch-ранчо, большая ферма.
г) отдых: dude ranch-пансионат.
4. Искусство и культура.
а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова, Burns, Robert; Shakespeare, William;
б) фольклор: Bill Pecos-Билл Пекос - «ковбой дикого Запада», якобы прорывший русло реки Рио-Гранде.
в) музыка: country-«сельская музыка» горных районов юга США; blues - блюз: 1)героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный бальный танец. AC/DC - on Australian heavy-metal group; Beatles;
г) музыкальные инструменты: banjo-банджо, струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый в джазе.
д) театр. Chaplin, Charlie; The Globe Theatre; Star Wars;
е) искусство и предметы искусства: pop-art, non-arm -направление в современном авангардистском искусстве. the National Gallery;
ж) обычай, ритуалы: inauguration - торжественное введение в должность президента США.
з) праздники: July the Fourth - «Четвертое июля», День независимости США.
и) мифология: Goody Hallet - «Душка Халлет» - ведьма, будто бы обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая беды морякам.
к) культы: Mormons - мормоны, Quakers - квакеры, tabernacle - молитвенный дом мормонов, calumet - трубка мира.
л) календарь: Indian summer - бабье лето.
5. Этнические объекты.
а) этнонимы: Apache-апач, индеец племени апачей.
б) клички: hauks-«ястребы», сторонники войны; doves -«голуби», сторонники мира.
в) название лиц по месту жительства: Michiganer - мичиганец, житель штата Мичиган.