Особенности изучения языковых единиц с национально-культурной семантикой.
6. Меры и деньги.
а) единицы мер: foot-фут (30,4 см), bushel-бушель (ок. 35,2 л).
б) денежные единицы: a penny-цент, a dime -10-тицентовик.
Общественно-политические реалии:
1. Административно-территориальное устройство:
а) административно-территориальные единицы: state-штат.
б) населенные пункты: hich town - провинциальный городишко.
в) детали населенного пункта: uptown — жилая часть города; dawn town - деловая часть города.
2. Органы и носители власти:
а) органы власти: city hall - здание муниципалитета.
б) носители власти: sheriff- шериф; marshal - судебный исполнитель.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) общество: John Birgh Society - общество Джона Бирга - ультроправая реакционная организация.
б) социальные явления и движения: prohip - запрещение продажи спиртных напитков.
в) титулы, обращения, степени: Bochelor — бакалавр, mister —мистер (употребляется только вместе с фамилией).
г) учреждения: the Senate - сенат.
д) учебные заведения: consolidated school - объединенная школа; начальная средняя.
е) сословия, касты: Brahmin - представитель знатной (обычно бостонской) фамилии.
ж) сословные знаки: old schooltie - бывший однокашник.
4. Военные реалии:
а) подразделения: wing - авиационное крыло/полк.
б) оружие: bozooka - противотанковый гранатомет.
в) обмундирование: shoulder patch - название части на нашивке.
г) военнослужащие: g.t. - американский солдат; chicken - полковник (из-за эмблемы на погонах в виде орла).
При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское - drugstore - аптека-закусочная / русского аналога нет; американское - sponge bath - обтирание тела мокрой губкой / русского аналога
нет.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf - клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское - клеверный лист.
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge - губка / русское - мочалка (при мытье в ванной, в бане).
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo's call - кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить.
Итак, в лингвострановедческой теории слова помимо непосредственного денотативного (словарного) значения принято рассматривать весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики, где значение слова это не только то, что зафиксировано в словарях, но и образ, который включает в себя ряд ассоциаций, как национально кодифицированных, т.е. общих для всех носителей данного языка и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято делить на составные его семантические доли.
Таким образом, если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на различении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих обозначенных предметов), а фоновой лексикой - слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, т.к. именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.