Связь заголовка с текстом.
(24 января 2003 г.).
«Такси только для женщин!»
(7 февраля 2003 г.).
Заметка о появившемся в Башкирии такси, услугами которого могут пользоваться только женщины.
«Эпидемия началась!»
(7 февраля 2003 г.).
Заметка об эпидемии гриппа.
«В Якутии решили клонировать мамонта!»
(6 декабря 2002 г.).
Заглавие – восклицательное предложение сразу бросается в глаза читателю, имеет налет сенсационности и отражает субъективную оценку автора.
Заголовок может выражать не весь тезис, лишь одну его часть – логическую тему, иногда в таком названии присутствует только сигнал о предмете речи или его признаке. В таком случае заголовок называется неполноинформативным (пунктирным).
Информативность пунктирного заголовка ниже, чем полноинформативного, но зато они дают больше возможности для привлечения читательского внимания. Структурной особенностью пунктирных заглавий является то, что все они представляют часть предложений. Это уже упомянутый ранее заголовок “Уроды Чернобыля”, “Из меня лепят монстра”, “Выйти замуж за миллионера”.
Такие заголовки становятся понятными лишь после прочтения всего текста. В первом случае заголовок лишь обозначает логическую тему – Чернобыль и его последствия; “Из меня лепят монстра” – цитата из интервью Никиты Михалкова, информации такая фраза несет мало, зато привлекает читателя. “Выйти замуж за миллионера” – сигнал о предмете речи: миллионерах и замужестве.
К таким же заголовкам относятся:
«Святая Мария покарала»
(24 января 2003 г.).
Смысл заголовка этой статьи становится понятен после прочтения. Заметка рассказывает о том, как женщина убила иконой своего сожителя.
«Хусейна поджарят в микроволновке»
(24 января 2003 г.).
Загадочный заголовок обретает смысл после прочтения заметки, в которой рассказывается об испытании нового оружия в Ираке.
«Американских солдат отучат спать»
(24 января 2003 г.).
Заметка о новом препарате, который позволит военнослужащим обходиться без сна до семи суток.
Таким образом, заголовок неотъемлемая часть текста, отражающая различные элементы текста, связанная с нами вербально и невербально, полностью или неполностью отражающая элементы текста.