Лингвострановедение в системе межкультурной коммуникации
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого ком-ментирования. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. Особенно это было характерно для немецкой лингводи-дактической школы.
В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, препода-ваемые в процессе обучения языку (или в связи с изучением языка), принято называть страноведением, в Германии - культуроведением (Kulturkunde), в американских учебных заведениях существуют курсы «языка и территории» (language and area), во французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation). В общении с английскими коллегами я пользуюсь термином linguacultural studies «лингвокулътурные исследования». В 1992 г. в издательстве Лонгман вышел Словарь английского языка и культуры.
Временный государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранному языку на базовом уровне, включает воспитание у школьников «положительного отношения к иностранному языку культуре народа, говopящему на этом языке . Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка, (лингвострановедение, страноведение) включение школьников в диалог культур знакомство с достижениями национальных культур и развитии общечеловеческой культуры осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа». [6;5].
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуни-кации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действии-тельностью. «Такой подход к обучению иностранному языку в школе во мно-гом обеспечивает не только более эффективное решение практическиx, об-щеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения». [31;2].
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения ино-странному языку: обществоведческий и филологический. Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется как «дисциплина в системе географических наук, занимаются комплексным изучением материков стран, крупных районов». [4;278].
Термин «лингвострановедение» подчеркивает, что это направление, с од-ной стороны, сочетает в себе обучение языку, с другой - дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура было бы правильнее говорить о «культуроведении». Однако термин «лингвострановедение» уже прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и может быть, его следует оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если стра-новедение является обществоведческой дисциплиной, на каком языке оно ни преподавалось бы, то лингвострановедение является филологической дис-циплиной, в значительной степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковых единиц.
При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:
1. Извлечение культуроведческой информации из языковых единиц. В этом случае на первый план в качестве основной задачи изучения выдвигает-ся культура. Данный метод до некоторых пор был доминирующим в методи-ке преподавания русского языка как иностранного.
2. Обучение восприятию или преподнесение языковой единицы на фоне образа, аналогичного тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры. (Речь идет об образе, сформированном на базе национально-коди-фицированных ассоциаций, исключая индивидуальные, личностные.) Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изуча-ющеего иностранный язык последовательно в процессе работы над значени-ем языковой/речевой единицы и возникает во всей полноте, когда учащийся сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изуче-ния выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает опе-рирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего так, как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка и одной и той же культуры.